Your browser does not support JavaScript!
歡迎光臨 中國文化大學俄國語文學系
分類清單
ПИСЬМО ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ
ПИСЬМО ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ

Я к вам пишу -- чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно... нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю...
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи,
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю...

1823-1831

塔琪雅娜給奧涅金的信

手書寸籤,此心可見,
上有何言能自飾,
如今我知道您可以任意回報我以鄙視,
但您對我不行的命運
那怕只有一點憐惜也不會等閒視之,
起初我想把話藏在心裡,
請你相信:您不會知道我的羞愧,
但願那怕一週只有一次,能恭候大駕光臨,
傾聽您的話語,然後是朝暮相思直到在次見面,
然聽說您孤僻,
在窮鄉僻壤您寂寞無聊,
而我們沒有什麼可炫耀,
衷心歡迎您大駕光臨。
為何您來我家,
不然在這為人所遺忘的荒村,
我們永遠不會相識,
我也不會受這痛苦的折磨,
無知波的春心會漸漸平靜(天曉得),
我會找個如意郎君做個忠實的妻子和賢德得母親。
其他人!…不,在這世上我不會對他獻上自己的心,
這是上天的旨意,我是你的。
我命中早已注定和你相識,
我知道上帝把你賜給了我,
你是我終生的守護神
你常在我夢中出現,
行無蹤影卻令人可親,
你神奇的目光折磨著我,
在我的心中傳來你的聲音
老早以前…,不,這不是夢,
那天你一進門我就認出是你,
動了春心,心想,就是他,
你說難道不是嗎?
每當我幫助窮人或是平息波動春心的苦悶而祈禱的時候,
忽然間你的身影穿過透明的幽暗俯向我枕邊高興地
向我訴說情愛,
你是我的天使守護神亦是陰險的誘惑者
請你消除我的疑慮,或許這只是一場春夢,
無知少女的自作多情!而上天早已有安排
就是這樣!我現在將我的命運托付給你。
在你面前淚眼盈盈懇求你的保護
想想:我獨自一人,在此沒有人了解我
我的理智已無法支持
我要默默了此殘生。
我等你:如獲垂憐,令心中的希望復燃,
或給我以應得的責備打破這場可怕的惡夢,就此擱筆,不忍再讀́
羞愧惶惑
只靠你的人格擔保並大膽把自己托付與您。

1823-1831年